flux rss imprimer (nouvelle fenêtre)

¡ Leer libros con niños y jovenes !

  • Retour
  • 14-04-2014
  • Langues étrangères

L’espagnol à l’honneur cette année : lire des albums en bilingue avec des collégiens !

Un stage motivant pour donner envie de lire des albums à voix haute en espagnol et en français

pilar ferriz

Pilar Ferriz

Franc succès pour ce stage organisé par la Médiathèque départementale en partenariat avec l’Inspection académique de Seine-et-Marne ! Plus de 20 personnes (bibliothécaires, professeurs d’espagnol, de français, documentalistes, …) étaient réunies au collège Lucien Cézard de Fontainebleau. Mme Marti, la Principale s’est réjouie d’accueillir ce stage dans son établissement alors qu’une section européenne en espagnol s’apprête à ouvrir. M. Joel Melka, chargé notamment de l’ouverture internationale à l’éducation nationale a introduit la journée.

Les stagiaires ont apprécié la rencontre avec Pila Ferriz, éditrice espagnole de livres pour la jeunesse qui a présenté sa maison d’éditions OQO, éditeur indépendant engagé pour la promotion d’une littérature de jeunesse exigeante. Un panel d’auteurs, d’illustrateurs talentueux dont de nombreux conteurs travaillent pour OQO. L’éditrice a insisté sur les points suivants :

  • l’album est un espace de création qui recueille de multiples propositions plastiques.
  • un bon album ne cible pas uniquement les enfants, sa richesse polysémique le destine à tous les amateurs d’images et de textes narratifs.

L’album en Espagne est en plein boum malgré une situation socio-économique difficile. A Barcelone, les librairies de jeunesse récentes et indépendantes proposent des lectures-rencontres. Dans toute l’Espagne, les petits éditeurs de livres de jeunesse collaborent avec les écoles, les bibliothèques en proposant expositions et rencontres autour d’univers graphiques. En période de crise, les familles sont amenées à faire des choix, l’achat d’un livre se pense d’autant plus en fonction de critères qualitatifs, ce qui est une bonne chose

Marceline Fouquet, professeur d’espagnol, traductrice d’albums chez OQO et membre de l’ATLF (Association des Traducteurs Littéraires de France) était heureuse de participer à cette expérience menée en Seine-et-Marne, dans la mesure où son travail de traducteur, passeur de littérature, est mis en lumière. Sans le traducteur, les œuvres écrites en langues étrangères ne peuvent être transmises. Le traducteur est à sa manière un écrivain qui trouve les bons termes, le juste rythme de la phrase pour rendre l’esprit du texte, en allant au-delà de la traduction littérale.

« À l’image de l’original, la traduction doit produire l’effet de la vie et non de l’écriture. »

Boris Pasternak

Le stage s’est terminé sur un temps approfondi d’expérimentation de lectures bilingues d’albums

las sirenas de belpescao

Après avoir lu des albums à deux voix, les stagiaires ont étudié le graphisme et le texte avec attention, procédant à une lecture critique qui prenait en compte la comparaison entre les différentes versions proposées. Certains albums ont été très appréciés :

  • La composición / Antonio Skármeta ; ill. Alfonso Ruano - Ekare, 2000
  • La rédaction ; trad. de l'espagnol Marianne Millon.- Syros jeunesse, 2003
  • Les Sirènes de Belpêchao / Le Huche Magali - Didier Jeunesse, 2005.
  • Las sirenas de Belpescão ; traduit du français par Raúl Alonso Alemany.- Editorial Flamboyant, 2010.
  • Libro de las preguntas / Pablo Neruda ; illustrateur Isidro Ferrer - Media Vaca, 2006.
  • Le livre des questions ; traduit de l'espagnol par Claude Couffon.- Gallimard, 2008

A l’issue de la journée, les stagiaires ont rendu compte de leur enthousiasme, de leur envie d’animer des lectures bilingues d’albums à l’école ou en bibliothèque. Certains professeurs ont déclaré qu’ils découvraient totalement ces livres à partir desquels ils avaient l’intention de travailler en transdisciplinarité (arts plastiques, histoire, …).

Pour concrétiser des projets autour des lectures bilingues…

Modalités d'emprunt des valises

libro de las préguntas

Les 8 valises d’albums pour des lectures bilingues sont prêtées directement, pour une longue durée, aux bibliothèques et collèges sur projet. Chaque valise est constituée d’une quarantaine d’albums (20 albums en français / 20 albums en espagnol).

Pour les écoles maternelles, élémentaires, les centres de loisirs, les associations, centres sociaux..., le prêt est effectué, dans la mesure du possible, par l'intermédiaire de la bibliothèque de proximité.

Nul besoin de bien parler la langue espagnole pour conduire un tel projet !
Il suffit d’organiser ce type de lecture avec une personne qui maîtrise la langue (professeur, étudiant, famille originaire du pays, …).
Ces actions doivent permettre aux enfants et aux adolescents de se familiariser avec une langue étrangère et visent également à favoriser la découverte des cultures européennes.

Mise en pratique au collège Lucien Cézard de Fontainebleau

Profs

Professeurs et traductrice

Le projet mené en transdisciplinarité avec une classe de 4ème débutant en langue espagnole dans le cadre d’un projet éducatif soutenu par le Conseil général visait à permettre aux élèves de découvrir la langue et la culture espagnoles à travers un genre littéraire et graphique : l’album à lire et à expérimenter.
Les élèves ont pu s’immerger dans l’univers poétique de l’illustratrice Joanna Concejo, artiste d’origine polonaise qui travaille pour des éditeurs en Espagne, Italie, Asie,…
Bien que débutants en espagnol, les élèves ont pu vivre une expérience de compréhension de la « petite fabrique » de la traduction en comparant minutieusement la version française et la version espagnole de l’album Zimbo, aux côtés de leurs professeurs et de la traductrice.

En 2014, la langue portugaise devrait être à l’honneur !